译名的姓名分隔用“·”,中文输入法之下按1左边那个键就能打出来,请不要在姓名之间加奇怪的东西。
中文的省略号是“……”,中文输入法中通常是shift+6,请不要n个句号来当省略号用。表示整段省略的时候可以连用两个省略号“…………”
英文原文的姓名之间不要加点,空格就好。
冒号的范围直到下一个句号为止。句子内部一般不宜套用冒号,需要套用的话可以分段。
写对话一般三种形式:
XXX说:“对话。”
“对话。”XXX说。(描写在句子后面的时候,引号后面直接跟描写)
“对话,”XXX说,“对话。”(对话拆成两段中间插入描写时候,后半句用逗号分隔,不要把句子拆成三段或更多)
如果一个角色的话很长需要分段它的格式是这样的:
“第一段blabla。
“第二段blabla……
“最后一段。”
句子里有引用内容但没有停顿的时候,不要加冒号,冒号通常表示比逗号更长的停顿。
英文没有书名号,英文句子里的英文标题用斜体表示,但是中文段落里的英文标题我倒是没看到过具体规定,大概怎么都行。
以上说的只是我经常见到用错的,有兴趣的话可以看看这个玩意GBT 15834-2011 标点符号用法,这是2011年发布的标点符号用法国家标准。
我觉得这个东西在网上发文的时候错也就错了,唯一的危害就是伤害我这样的强迫症患者,但终究是个作者的修养问题。而要出本的话,虽然不是正规出版物,也必须弄对。
如果以上我说的有不准确地方欢迎提出。